Friday, October 26, 2012

ESP Observation 1 - School of Medicine


May 17th, 2012

Information on the observed class:
Course: Lectocomprensión - Medicina
Teacher: Julia Mariano
Date: Wed 25 April. 8.00 to 10.00



            The class started with homework checking. Students had been assigned the translation of a text, and the teacher checked it by calling on different students to read different parts of the translated text aloud, and, when necessary, the teacher corrected bad translations: agente extranjero instead of agente extraño for foreign agent.
            Then, the students worked on a text about the endocrine system. First, they had to pay attention to the metatextual elements (titles, subtitles, and drawings), read the text for general information and identify transparent words; then, different students orally translated different parts of the text. Whenever a bad translation cropped up, the teacher explained the meaning of the English word and helped students to work out the Spanish equivalent. When the students finished reading the text on their own, the teacher asked one to explain to her what it was about. Students then had to complete a table and re-read the text with that purpose in mind.
Meanwhile, the teacher copied a sentence with contrast clauses and later on, after checking the reading activity, the teacher explained the meanings and different uses of contrast connectors, which was done by paraphrasing the original sentence over and over again (what changed was the way the ideas were organized according to the connector used: although, though, however, despite, whereas, among others).
Before finishing, the teacher worked in an activity with the dictionary. She told the students that words in English might have many different meanings, so logic must be used to pin down the correct option. Students were told to translate various noun phrases, and finally, before assigning homework, the teacher made students read an English text and then they had to tell her in what line different noun phrases were (the teacher provided the Spanish correspondences. Homework was assigned.

Reflection
The students were made part of the learning process, probably for learning to be more memorable, by, for example, being forced to deduce meanings on their own and being encouraged to use different tools individually (the dictionary, glossaries). The teacher probably advocates for an "active" construction of knowledge on the part of the learners. Moving on, the fact that Spanish is used as a medium of instruction is probably due to the students' different levels of the English language; the use of the mother tongue allows for all students to understand easily. The activities, on the other hand, were very much goal-directed. Each task aimed at developing a particular strategy, and therefore the teacher made sure to tell the students what the expected outcome was so that they could work towards that. Thus, students paid attention to meta- and paratextual elements as aids to understand the meaning of texts, read texts for general and for specific information, translated noun phrases so as to fully grasp how they are formed in English and what their Spanish equivalents are (to see the differences in structures and, from there, facilitate comprehension), and looked out for false friends. To continue, for the presentation of the new topic (contrast connectors) the teacher used an inductive approach: she started from an example and made students deduce the meaning of what was said. She resorted to the students' "logic" for their deduction of the particular meanings of different connectors. A few more things I should mention is that before working with a text, the teacher drew on the students' knowledge of the subject area (schemata activation), and that scaffolding was (on a minor scale) provided: with each task, the teacher first helped the students solve the first exercise before making them do it on their own.
As regards my learning outcome, I should first say that I was surprised to learn that Spanish was used all throughout. I understand why that is, and I believe it is the best option, but I had simply assumed that English would be used. I also realized that ESP course was tailored to the specific need – reading comprehension – exclusively. Again, this seems like a silly discovery, but I used to think that the teaching of grammar would play a big role, when, in fact, providing students with strategies (at least in this case) is the main goal. I was surprised (and pleased), too, that a knowledge of Spanish on the part of the teacher seems to be as important as a knowledge of English. Finally, I became aware of how important it is for an ESP teacher to constantly pay attention to "subtleties" such us endings. If the ESP instructor does not, for example, teach students that the –es ending marks plurality in, for example, "syntheses," comprehension will be very difficult to the inexperienced English reader. I point this out, because I have seen many General English teachers neglect this fact.

No comments:

Post a Comment